Tisbe Galaad

那时,先知以利亚如火焰般兴起, 他的话语如火炬般燃烧。

正是他降下饥荒,
又因热忱而使他们大受殃。
他奉主之命关闭天门,
三次从天上降下火来。
以利亚啊,你行神迹时何等荣耀!
你凭至高者的话语,
从阴间唤醒死人;
你在西奈山发出责备,
在何烈山颁布惩罚的诏令;
乘着火旋风升天,
驾着烈马的战车;
在预言灾祸的经文中被指定,
要在神的大怒爆发之前平息祂的烈怒。
《Siriach or Ecclesiasticus: 48:1-10》

235
Josefa Menendez

@Tisbe Galaad Das ist nicht Deuteronomium "48", weil "48" nicht existiert. Es geht nur bis 34. Schau mal bitte nach. Danke! Sirach Kapitel 48, 1-10
Sir 48:1 Da erhob sich ein Prophet wie Feuer, und sein Wort war wie ein brennender Ofen.
Sir 48:2 Er zerbrach ihnen die Stütze des Brotes, durch seinen Eifer verringerte er ihre Zahl.
Sir 48:3 Auf Gottes Wort hin verschloß er den Himmel und ließ dreimal Feuer herniederfallen.
Sir 48:4 Wie ehrfurchtgebietend warst du, Elias, und wer dir gleichkommt, möge sich rühmen!
Sir 48:5 Du wecktest einen Toten vom Tode auf, aus der Unterwelt nach dem Willen des Herrn.
Sir 48:6 Du stürztest Könige in das Grab und Hochgeehrte von ihren Lagern.
Sir 48:7 Du vernahmst am Sinai Strafbefehle und am Horeb Urteilssprüche der Rache.
Sir 48:8 Du salbtest Könige für die Vergeltung und einen Propheten als Nachfolger an deiner Statt.
Sir 48:9 Du wurdest im Sturm nach oben entrückt und in Feuergarben zum Himmel.
Sir 48:10 Von dir steht geschrieben, du stehest bereit für die Frist, um den Zorn zu beschwichtigen, eh' er entbrennt, um der Väter Herz ihren Söhnen zuzuwenden und Jakobs Stämme wiederherzustellen.

Tisbe Galaad

Frieden und Gottes Segen, Josefa. Vielen Dank für den Hinweis.
Das Buch, auf das ich mich bezogen habe, ist Sirach, auch Ecclesiasticus genannt: 48,1–10.
In der Übersetzung wurde es fälschlicherweise als „Deuteronomium“ oder „Sprüche“ bezeichnet, wie du zu Recht angemerkt hast.
Danke und Gottes Segen für dich.