01:01:16
Magnificat & Gloria Felix Mendelssohn - Choral Werke. www.youtube.com/watch Sprachen: Griechisch /Latein / Deutsch Magnificat für Solisten, Chor & Orchester in D Dur 1.Magnificat 2.Quia respexit 3.Et …Mehr
Magnificat & Gloria Felix Mendelssohn - Choral Werke.

www.youtube.com/watch

Sprachen: Griechisch /Latein / Deutsch

Magnificat
für Solisten, Chor & Orchester in D Dur

1.Magnificat
2.Quia respexit
3.Et misericordia
4.Fecit potentiam
5.Deposuit potentes
6.Gloria patri
7.Sicut erat

Gloria
für Solisten, Chor & Orchester in ES- Dur

8.Gloria
9.Laudamus te
10.Gratias agimus tibi
11.Domine Deus
12.Qui tollis peccata mundi
13.Quoniam tu solus sanctus

Of all the nearly forgotten music by Mendelssohn, the most nearly completely forgotten is his music for chorus. Only his songs come close to being as almost entirely ignored, but because a few of them have earned a place in the recital hall, even they have a more prominent place in the repertoire. Mendelssohn's complete choral works featuring the Chamber Choir of Europe under Nicol Matt addresses this problem even though it may not solve it. The performances are uniformly excellent. The Choir has a smooth tone and superb diction and Matt elicits from them polished balanced and ardent interpretations. Despite the dearth of comparisons, these performances with their clean textures, light tempos, and devout tone are surely as close to definitive as is possible to imagine. For some listeners, of course, this may not be enough to redeem Mendelssohn's heartfelt yet stolid music from obscurity. For others with more open minds, however, this set may serve to introduce a body of sacred works that certainly exceeds any other similar body of works from the same period in terms of skill and sincerity. Though a bit recessed, Brilliant's digital sound is cool and clear.

Lydia Allert Soprano (Vocal)
Amadeus-Chor Choir/Chorus
Anja Bittner Soprano (Vocal)
Manfred Bittner Bass (Vocal)
Chamber Choir of Europe Choir/Chorus
Alice Duskova Organ
Christof Fischesser Bass (Vocal)
Reinhard Geller Engineer, Producer
Heike Heilmann Soprano (Vocal)
Gerhard Hölzle Tenor (Vocal)
Nathalie Karl Soprano (Vocal)
Annemarie Kremer Soprano (Vocal)
Petra Labitzke Soprano (Vocal)
Alena Leja Soprano (Vocal)
Nicol Matt Conductor, Primary Artist
Birgit Meyer Alto (Vocals)
Eibe Möhlmann Alto (Vocals)
Róbert Morvai Tenor (Vocal)
Isabelle Müller-Kant Soprano (Vocal)
Gerhard Nennemann Tenor (Vocal)
Philip Niederberger Bass (Vocal)
Daniel Sans Tenor (Vocal)
Wilhelm Schwinghammer Bass (Vocal)
Raimonds Spogis Baritone (Vocal)
Birgit Wegemann Soprano (Vocal)
Barbara Werner Alto (Vocals)
Gabriele Wunderer Alto (Vocals)
Wurttembergische Philharmonie Reutlingen Orchestra

Texte:
Griechischer Urtext
Vulgata (Latein)
Einheitsübersetzung
Luther


Magnificat

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με
πᾶσαι αἱ γενεαί.

ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα
ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς
φοβουμένοις αὐτόν.

Ἐποίησε κράτος
ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

καθεῖλε δυνάστας
ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσε ταπεινούς,

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.

ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ
εἰς τὸν αἰῶνα.
________________________________________

Magnificatde.wikipedia.org/wiki/Magnificat anima mea
Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
Quia respexit
humilitatem ancillae suae.

Ecce enim ex hoc
beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius
a progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in
brachio suo,
dispersit superbos mente
cordis sui.

Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis
et divites
dimisit inanes.

Suscepit Israel
puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est
ad patres nostros,
Abraham et
semini eius
in saecula.

Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.
______________________________________

Meine Seele preist die Größe
des Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott,
meinen Retter.
Denn auf die
Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.

Siehe, von nun an
preisen mich selig
alle Geschlechter.

Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,
und sein Name ist heilig.
Er erbarmt sich
von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.

Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut,
die im Herzen voll Hochmut sind.

Er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.

Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.

Er nimmt sich
seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
das er unseren
Vätern verheißen hat,
Abraham und
seinen Nachkommen
auf ewig.

Ehre sei dem Vater und dem Sohnde.wikipedia.org/wiki/Magnificat
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang,
so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit.
Amen.
____________________________________________

Meine Seele erhebt
den Herrn,
un …
Sonia Chrisye
Link zur Bedeutung der Mutter des menschgewordenen Gottes, - Jesus Christus, der Sohn Gottes,
insbesondere in den Abwehrschlachten des Islam des Mittelalters, -
sowie im Kampf gegen alle Häresien, die die Menschwerdung Gottes leugnen
12. September - Fest Maria Namen
Maria Namen
Mehr
Link zur Bedeutung der Mutter des menschgewordenen Gottes, - Jesus Christus, der Sohn Gottes,
insbesondere in den Abwehrschlachten des Islam des Mittelalters, -
sowie im Kampf gegen alle Häresien, die die Menschwerdung Gottes leugnen
12. September - Fest Maria Namen

Maria Namen
Sonia Chrisye
Danke für das Neueinstellen dieses wunderbaren Magnificat von FMB - sichtbar nur für Freunde und einer beeindruckenden Klichstatistik von knapp 7000 Zählern. Das ist sicher eine wunderbare Gebetserhörung, denn es ist der Lobgesang der Maria.
Tina 13
👏 👏
RupertvonSalzburg
Wunderbarer Gesang 👏 👍
Sonja Chrisie
Magnificat & Gloria
von Felix Mendelssohn-Bartholdy

Griechischer Urtext
Vulgata (Latein)
Einheitsübersetzung
Luther

Magnificat
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με
πᾶσαι αἱ γενεαί.
ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα …Mehr
Magnificat & Gloria
von Felix Mendelssohn-Bartholdy


Griechischer Urtext
Vulgata (Latein)
Einheitsübersetzung
Luther


Magnificat

Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου
τὸν Κύριον
καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ Θεῷ τῷ σωτῆρί μου,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.

ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσί με
πᾶσαι αἱ γενεαί.

ὅτι ἐποίησέ μοι μεγαλεῖα
ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς
φοβουμένοις αὐτόν.

Ἐποίησε κράτος
ἐν βραχίονι αὐτοῦ,
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν·

καθεῖλε δυνάστας
ἀπὸ θρόνων
καὶ ὕψωσε ταπεινούς,

πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλε κενούς.

ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
καθὼς ἐλάλησε πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ
καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ
εἰς τὸν αἰῶνα.
________________________________________

Magnificat[1] anima mea
Dominum,
et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
Quia respexit
humilitatem ancillae suae.

Ecce enim ex hoc
beatam me dicent
omnes generationes.

Quia fecit mihi magna,
qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius
a progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in
brachio suo,
dispersit superbos mente
cordis sui.

Deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis
et divites
dimisit inanes.

Suscepit Israel
puerum suum,
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est
ad patres nostros,
Abraham et
semini eius
in saecula.

Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto,
sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.
______________________________________

Meine Seele preist die Größe
des Herrn,
und mein Geist jubelt über Gott,
meinen Retter.
Denn auf die
Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.

Siehe, von nun an
preisen mich selig
alle Geschlechter.

Denn der Mächtige hat Großes an mir getan,
und sein Name ist heilig.
Er erbarmt sich
von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.

Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut,
die im Herzen voll Hochmut sind.

Er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.

Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.

Er nimmt sich
seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
das er unseren
Vätern verheißen hat,
Abraham und
seinen Nachkommen
auf ewig.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn[2]
und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang,
so auch jetzt und alle Zeit
und in Ewigkeit.
Amen.
____________________________________________

Meine Seele erhebt
den Herrn,
un …
Sonja Chrisie
Magnificat & Gloria
von Felix Mendelssohn-Bartholdy

Griechisch
Lateinisch
Deutsch

Gloria Griechisch
Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Ὑμνοῦμέν σε,
εὐλογοῦμέν σε,
προσκυνοῦμέν σε,
δοξολογοῦμέν σε,
εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ,
Mehr
Magnificat & Gloria
von Felix Mendelssohn-Bartholdy


Griechisch
Lateinisch
Deutsch


Gloria Griechisch

Δόξα Σοι τῷ δείξαντι τὸ φῶς.
Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
Ὑμνοῦμέν σε,
εὐλογοῦμέν σε,
προσκυνοῦμέν σε,
δοξολογοῦμέν σε,
εὐχαριστοῦμέν σοι, διὰ τὴν μεγάλην σου δόξαν.
Κύριε Βασιλεῦ, ἐπουράνιε Θεέ,
Πάτερ παντοκράτορ,
Κύριε Υἱὲ μονογενές, Ἰησοῦ Χριστέ, καὶ Ἅγιον Πνεῦμα.
Κύριε ὁ Θεός, ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ,
ὁ Υἱός τοῦ Πατρός,
ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου, ἐλέησον ἡμᾶς,
ὁ αἴρων τὰς ἁμαρτίας τοῦ κόσμου. Πρόσδεξαι τὴν δέησιν ἡμῶν,
ὁ καθήμενος ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός, καὶ ἐλέησον ἡμᾶς.
Ὅτι σὺ εἶ μόνος Ἅγιος,
σὺ εἶ μόνος Κύριος,
Ἰησοῦς Χριστός,
εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός. Ἀμήν.
(griechische Fassung aus dem orthodoxen Orthros, siehe [1])

Gloria - Latein

Gloria in excelsis Deo
et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te,
benedicimus te,
adoramus te,
glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
Domine Deus, Rex caelestis,
Deus Pater omnipotens,
Domine Fili unigenite, Jesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus,
tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu:
in gloria Dei Patris. Amen.
(lateinische Fassung nach dem Messbuch der katholischen Kirche)

Gloria - Deutsch

Ehre sei Gott in der Höhe
und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.
Wir loben Dich,
wir preisen Dich,
wir beten Dich an,
wir rühmen Dich und danken Dir,
denn groß ist Deine Herrlichkeit:
Herr und Gott, König des Himmels,
Gott und Vater, Herrscher über das All,
Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes,
Sohn des Vaters,
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme Dich unser.
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet.
Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser.
Denn Du allein bist der Heilige,
du allein der Herr,
du allein der Höchste, Jesus Christus,
mit dem Heiligen Geist,
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.
(deutsche Fassung nach dem Messbuch der katholischen Kirche)